QUYỂN I: GIẢI PHÓNG
QUYỂN II: QUYỀN BÍNH
Nhà báo Huy Đức
Phải nói ngay: hiếm có cuốn sách về chính trị nào hấp dẫn như cuốn Bên Thắng Cuộc. Điều đó có thể thấy qua những tiếng ồn nó gây ra trong mấy tháng vừa qua. Lâu lắm rồi, giới cầm bút Việt Nam hầu như hoàn toàn bất lực trong việc gây ồn. Hầu hết sách báo được xuất bản ở trong nước cũng như ở hải ngoại, đặc biệt ở hải ngoại, đều rơi vào im lặng. Không phải chỉ là chuyện hay hay dở. Mà chủ yếu ở tâm lý quần chúng: dửng dưng. Cuốn Bên Thắng Cuộc, ngược lại, ngay từ lúc mới ra mắt ở hải ngoại, là đã gây ồn ào ngay. Kẻ bênh người chống, bên nào cũng xôn xao và lên tiếng ỏm tỏi trên mọi diễn đàn, từ trên giấy đến trên mạng. Những tiếng ồn ấy khiến cả những người chưa đọc cuốn sách, hoặc có khi, không có ý định đọc cuốn sách, cũng quan tâm, thậm chí, như ở California, xuống đường biểu tình đòi… đốt sách!
Nguyễn Hưng Quốc
Tuy nhiên, tôi không nhìn công trình của Huy Đức như một công trình sử học, bởi vì ngay từ đầu, nó đã không đề cập những mối quan tâm về quá khứ - xét lại, sửa chữa, hoặc tái tạo lại quá khứ như nó vốn có. Thay vào đó, Huy Đức có vẻ chọn lọc và sáng tạo trong việc sử dụng quá khứ để minh họa cho các mối quan tâm đương đại.
Tiến sỹ Lê Sỹ Long
Đại học Houston, Hoa Kỳ
Quyển sách này giúp hai phe (thắng và thua, nói tóm là dân VN) tái khẳng định sự thật qua những việc gì đã xẩy ra từ 1975 đến nay. Vì mù quáng hay ngây thơ theo một chủ nghĩa mà VN đã phải trải qua bao vấn nạn – bao khó khăn, hoàn toàn phá kinh tế miền Nam chỉ vì … “quá ngu xuẩn vì duy ý chí.”
Cái tên sách "Bên Thắng Cuộc" có lẽ cũng nói lên cái thâm ý của tác giả Huy Đức, là không coi sự thắng trận của miền Bắc là một cái gì quá vĩ đại và tuyệt đối. Hai chữ "thắng cuộc" cho người đọc cái cảm giác đó chỉ là một cái gì ở tầm cỡ nhỏ, tạm thời, trong khi dòng chảy phong phú và đa dạng của lịch sử ngày càng cho thấy cái chính nghĩa lại thuộc bên thua cuộc là miền Nam. Nhân quyền, tự do về tư tưởng, tín ngưỡng, ngôn luận, cư trú và về kinh tế v.v... là những đặc điểm vốn đã là nền tảng cho chế độ miền Nam, ngày càng là các đòi hỏi bức thiết của mọi tầng lớp dân chúng Việt Nam hiện tại, sau gần 40 năm chế độ cộng sản được áp đặt cho cả nước, nhất là hiện tượng phụ thuộc vào Trung Cộng ngày càng rõ rệt, và việc "đảng đàn anh" đương nhiên coi Hoàng Sa và Trường Sa là của họ.
Tiến sĩ Đinh Xuân Quân
Trong khi những người thua cuộc ổn định với đời sống của nhiều thế hệ và có thì giờ tạo dựng một văn hóa mới cho Việt Nam, phe thắng cuộc vẫn loay hoay tìm lối ra trong cái đầm lầy họ tự đào. Sau 30 năm chiến tranh và 38 năm xây dựng xã hội trong hòa bình, nhiều chuyên gia tiên đoán là phe thắng cuộc sẽ cần hơn 40 năm nữa để bắt kịp cuộc sống hiện tại của Thái Lan.
Tôi nghĩ chúng ta nên suy nghiệm thêm về danh từ thua” và “thắng”?
Tiến sĩ Alan Phan
Tại sao tôi dịch 'Bên Thắng Cuộc'?
Cuốn 'Bên Thắng Cuộc' của nhà báo Huy Đức hiện đang được giáo
sư người Nhật Ari Nakano, nhà nghiên cứu chính trị tại đại học Daito Bunka, Nhật
Bản, dịch sang tiếng Nhật.
Bà cũng là người đã từng dịch hai cuốn 'Hoa Xuyên Tuyết' và 'Mặt
Thật' của nhà báo Bùi Tín.
BBC đã có cuộc phỏng vấn ngắn với bà qua điện thoại bằng tiếng
Việt vào ngày 14/7.
BBC: Trước hết, lý do nào khiến giáo sư quyết định dịch cuốn
"Bên Thắng Cuộc" của nhà báo Huy Đức sang tiếng Nhật?
Ari Nakano: Tôi nghiên cứu về chính trị và quan hệ quốc tế của
Việt Nam hiện đại,
đặc biệt là thời kỳ sau khi chiến tranh với Mỹ kết thúc năm 1975.
Đầu năm nay, một người bạn giới thiệu cuốn Bên Thắng Cuộc
cho tôi. Tôi rất quan tâm đến nội dung sách ấy vì có nhiều thông tin về tình hình
xã hội Việt Nam sau thống nhất như là chính sách cải tạo, chính sách kinh tế mới,
kể cả chiến tranh ở Campuchia, .v.v.
Tôi muốn dịch sách này sang tiếng Nhật để người Nhật biết thêm
về lịch sử hiện đại của Việt Nam .
BBC: Bà nghĩ bạn đọc Nhật có quan tâm đến cuốn sách này hay
không, hay chỉ những học giả, nhà nghiên cứu khác?
Ari Nakano: Nói chung là trong thời kỳ chiến tranh chống Mỹ,
nhiều người Nhật rất quan tâm đến Việt Nam và thông cảm, ủng hộ trong cuộc chiến
với Mỹ. Nhưng sau khi chiến tranh kết thúc, người Nhật dần mất quan tâm đến Việt
Nam vì thiếu thông tin từ nước này.
Cũng có những người không biết đến sự thật về Việt Nam
mà chỉ là những ảo tưởng, nghĩ rằng Việt Nam là một nước xã hội chủ nghĩa nên mọi
người bình đẳng, có phúc lợi xã hội, phải nói là ảo tưởng hoàn toàn.
Bởi vì người Nhật rất ít thông tin về Việt nam từ năm 1975 đến
khi Đổi mới bắt đầu, cho nên một mặt vẫn có ảo tưởng từ thời kỳ chiến tranh, mặt
khác chúng tôi chỉ nghĩ rằng Việt Nam đang phát triển mạnh mẽ mà thôi.
Cũng có nhiều người nghĩ rằng Việt Nam
vừa thành công phát triển xã hội chủ nghĩa, vừa thành công về phát triển kinh tế,
phải nói là có nhiều người nghĩ sai về Việt Nam .
Các học giả Nhật Bản chuyên nghiên cứu Việt Nam thì không có
nhiều người nghiên cứu về chính trị Việt Nam hiện đại, vì có nhiều vấn đề nhạy
cảm như vấn đề nhân quyền, dân chủ, vv. Nhưng các học giả ở Nhật phụ trách giới
thiệu tình hình thực sự ở Việt Nam với người dân Nhật Bản, nên tôi nghĩ sách Bên
Thắng Cuộc sẽ giúp ích cho việc đấy.
BBC: Trong thời gian qua, bà có liên lạc với tác giả cuốn sách
và nhận sự giúp đỡ nào từ ông trong việc dịch thuật hay không?
Ari Nakano: Trước khi được biết về sách Bên Thắng Cuộc, tôi
chưa bao giờ biết về nhà báo Huy Đức. Nhưng khi được biết về cuốn sách này, tôi
đã liên lạc với tác giả qua Facebook.
Cho đến nay, tôi có thể liên lạc với anh Huy Đức qua email,
tôi gửi những câu hỏi về nội dung cuốn sách và anh ấy trả lời rất nhanh.
Tôi chưa hiểu về những sự kiện hoặc tình hình xã hội ở Việt Nam
sau khi chiến tranh kết thúc. Có những ngữ vị đặc biệt về chính trị mà tôi thường
gửi câu hỏi và anh ấy đã giải thích một cách cụ thể.
BBC: Cuốn Bên Thắng Cuộc hiện nay không được chính quyền Việt
Nam chào đón, bà có lo rằng việc dịch cuốn sách này sẽ ảnh hưởng tới công việc
hay dự án tương lai của mình ở Việt Nam hay không?
Ari Nakano: Tôi muốn được nghiên cứu và trao đổi với người dân
Việt Nam . Tôi
mong được làm việc ở Việt Nam
để nắm tình hình ở Việt Nam
một cách khách quan.
Vì thế tôi hy vọng công việc của tôi ở Việt Nam
sẽ không bị ngăn chặn vì lý do chính trị.
BBC: Đã có nhà xuất bản nào tại Nhật ngỏ ý muốn phát hành cuốn
sách mà bà đang dịch hay chưa?
Ari Nakano: Năm 2015 là kỷ niệm 40 năm sau khi chiến tranh
Việt Nam kết thúc, cho nên tôi muốn xuất bản nhân dịp này.
Nhưng hiện nay, dù sao hiện nay tôi còn đang dịch sang tiếng
Nhật nên trước hết tôi muốn hoàn thành công việc dịch sách, sau đó sẽ nghĩ đến
nhà xuất bản.
Nguồn: BBC TIẾNG VIỆT
HỘI LUẬN VỀ SÁCH "BÊN THẮNG CUỘC"
VŨ LÝ HẠO NHIÊN - ĐOÀN TRỌNG - LÊ KHẮC LÝ
GS NGUYỄN NGỌC BÍCH NÓI VỀ "BÊN THẮNG CUỘC
BÌNH LUẬN VỀ SÁCH "BÊN THẮNG CUỘC"
hi jeffrey
ReplyDeletelovely book, do you happen to have the english version as well as my friends don't read vietnamese. Thanks
Linhnguyen.swe@gmail.com
I don't think English version is available yet. Hope it would come out some day soon.
ReplyDeleteDo you think, some body is working on an English version?
ReplyDeleteI guess so. I believe that English version would be available some day.
Delete